Blog

Porady, które przydadzą się jeżeli szukasz tłumacza

Usługi tłumaczeniowe nie obejmują wyłącznie tłumaczenia tekstu. Często dotyczą dodatkowych czynności, niezbędnych do finalnego utworzenia ostatecznej wersji przetłumaczonego dokumentu czy strony internetowej. Co powinniśmy zatem rozumieć pod pojęciem usługi tłumaczeniowe? I o czym dobrze wiedzieć przed zleceniem tłumaczenia?

Usługi tłumaczeniowe – czego możemy się spodziewać

Wszystko zależy od początkowych ustaleń czy to z biurem tłumaczeń czy z tłumaczem, którym chcemy zlecić tłumaczenie. Jeśli zlecimy wyłącznie tłumaczenie, a okaże się, że dany projekt jest bardziej złożony i wymaga czegoś ponadto, na przykład formatowania tekstu lub edycji grafiki, może czekać nas rozczarowanie przy odbieraniu zamówionego tłumaczenia.

Może się okazać, że zamiast gotowego przetłumaczonego dokumentu otrzymujemy lany prosty tekst, bez żadnego formatu, elementów graficznych itd. Coś, co zupełnie nie przypomina oryginalnego tekstu.

Dlatego zawsze warto się upewnić, co i jak zostanie zrobione w konkretnym przypadku. Osobna sprawa, że zajęcie się sprawdzeniem i upewnieniem się co do konieczności wykonania dodatkowej pracy powinno należeć do biura tłumaczeń.

Niestety, nie zawsze tak się dzieje i nie raz przy odbiorze tłumaczenia pojawia się problem.

Kompleksowa obsługa – wyższa szkoła jazdy

Z powyższych powodów optymalnym wyborem powinno być biuro tłumaczeń oferujące kompleksowe usługi tłumaczeniowe. W takim przypadku mamy większą pewność, że po pierwsze już na samym początku ktoś fachowo sprawdzi, co dokładnie może być do zrobienia i uczciwie to wyceni. Po drugie, będziemy mieć większą pewność, ze dane biuro tłumaczeń w ogóle będzie w stanie zrealizować dane tłumaczenie.

Co innego bowiem tłumaczyć prosty tekst typu list czy podanie, a co innego tworzone za pomocą programów do składu tekstu publikacje czy to do druku na papierze czy do dystrybucji w formie elektronicznej.

Usługi tłumaczeniowe a tłumaczenie stron WWW

Jeszcze inny świat to tłumaczenie stron internetowych. Niemal każde biuro tłumaczeń zapewnia, że jest w stanie fachowo wykonywać tego rodzaju tłumaczenia. Podobnie wielu tłumaczy.

Jednak nie każde biuro i nie każdy tłumacz jest w stanie zadbać o wszystkie znaczniki HTML, o dodatkowe treści niezbędne do lepszego pozycjonowania strony. Nie mówiąc o doradztwie odnośnie właściwej organizacji tłumaczonych stron WWW – zależnie od tego, do czego dana strona ma służyć.

W tej sytuacji najlepszym wyborem jest biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniu stron internetowych.

Wyższa jakość musi kosztować

Na koniec kilka słów o stosunku jakości do ceny. Usługi tłumaczeniowe to wybitny przykład tego, że na jakości nie opłaca się oszczędzać. Nie powinniśmy się dać skusić znacznie niższą ceną, bo możemy za nią zapłacić wyborem niedoświadczonego lub początkującego tłumacza, a już na pewno brakiem dodatkowej kontroli i sprawdzenia tłumaczenia.

Efekt będzie taki, że jakość tłumaczenia będzie słaba, a wydane na nie pieniądze okażą się wyrzuconymi w błoto.

Skąpy dwa razy traci – w przypadku usług tłumaczeniowych sprawdza się to w każdym przypadku.

Mogą Ci się spodobać

Dodaj komentarz