Blog

Strona internetowa w kilku językach

Na cenę tłumaczenia strony internetowej składa się kilka czynników. To koszt tłumaczenia treści zawartych na tłumaczonej stronie, a także koszt czynności dodatkowych. Te zaś zależą od tego, do czego strona ma służyć i jaka jest jej rola.

Tłumaczenie treści strony

Główny składnik ceny tłumaczenia strony to koszt tłumaczenia jej treści. Tak jak w przypadku każdego innego typu tłumaczenia chodzi o konkretną parę językową – język źródłowy i język docelowy. Chodzi też o tematykę tekstu, który ma zostać przetłumaczony.

Najtańsze tłumaczenia to tłumaczenia na języki środkowo- i wschodnio-europejskie, np. na rosyjski, rumuński, białoruski czy nawet polski. Droższe języki docelowe z tej grupy krajów to węgierski, a także języki krajów nadbałtyckich.

Naturalnie istotny jest też język źródłowy. Co innego tłumaczenie z angielskiego na rumuński, a co innego z islandzkiego na rumuński – oczywiście tłumaczenie z islandzkiego będzie znacznie droższe.

Podobnie droższe są pary językowe, w których językiem docelowym są języki Europy Zachodniej jak francuski czy niemiecki. Najwięcej jednak kosztuje tłumaczenie strony internetowej na języki skandynawskie – norweski, szwedzki, duński, ale także islandzki.

Są tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne

Podobnie jak w przypadku innych typów tłumaczenia, także tłumaczenie stron internetowych może dotyczyć treści prostych, o tematyce ogólno znanej, jak i treści specjalistycznych.

W tym drugim przypadku koszt tłumaczenia strony będzie odpowiednio wyższy, czasami nawet o 50%. O tyle droższe może być tłumaczenie specjalistyczne.

Tłumaczenie SEO

Coraz częściej spotykanym tłumaczeniem jest tłumaczenie SEO. To taki tłumaczenie, w którym używane są zwroty i terminy częściej poszukiwane przez użytkowników Sieci. Ich użycie ma wpływać na to, że tworzona wersja języka strony będzie łatwiej odnajdywana i częściej odwiedzana przez internautów.

Tłumaczenie SEO nie jest proste, wymaga wykonania dodatkowych czynności, jak analiza fraz najczęściej wyszukiwanych przez użytkowników Internetu, ale też takich, które najlepiej pasują do danego tekstu.

Tłumaczenie takie nie daje żadnych gwarancji, jednak z pewnością stanowi solidną podstawę do dalszego optymalizowania strony pod wyszukiwarki. W każdym razie dzięki tłumaczeniu SEO na pewno właściciel strony przybliży się do celu, jakim jest większa liczba odwiedzin jego witryny.

Naturalnie tłumaczenie SEO to dodatkowy koszt, ponieważ oznacza wykonanie dodatkowych czynności. Ponadto wymaga od tłumacza stosowania określonych terminów. Jest więc bardziej pracochłonne, wymagające większego wysiłku. Stąd też wyższa cena takiego tłumaczenia.

Ważne dodatki – organizacja wersji językowych

Niezwykle istotnym elementem jest właściwe zorganizowanie przetłumaczonych treści. Tłumaczenie strony internetowej zawsze wiąże się z decyzją o tym, gdzie umieścić przetłumaczone treści. Mogą to być po prostu luźno „dostawione” strony w nowych wersjach językowych. Można je też udostępnić pod osobnymi folderami. Można w końcu założyć osobne serwisy WWW, każdy dla osobnej wersji językowej.

To, na co się zdecydujemy, powinno zależeć od przeznaczenia i celu utworzenia nowej wersji językowej naszej strony internetowej.

Promowanie przetłumaczonej strony WWW

Na koniec warto wspomnieć o kosztach, o który mało kto myśli w momencie tłumaczenia strony na inne języki. Chodzi o koszty treści wspomagających promowanie tych stron w Internecie. Zwykle to krótsze lub dłuższe teksty umieszczane albo w innych serwisach, albo po prostu w katalogach stron wraz z odsyłaczem do naszych nowo przetłumaczonych stron WWW.

Wszystko po to, aby spowodować, że będą one częściej odwiedzane przez internatów, a więc aby spełniały swoje zadanie.

Tego typu teksty, jeśli już je mamy w oryginalnym języku, także dobrze by przetłumaczyć i umieścić w Sieci. Jak więc widać, odpowiedź na pytanie, ile kosztuje tłumaczenie strony internetowej, nie jest prosta. Koszt tłumaczenie niekoniecznie musi skończyć się na koszcie tłumaczenia treści strony.

Na pewno warto jednak zasięgnąć profesjonalnej porady odnośnie tego, w co w danym przypadku warto zainwestować.

Czasami to nie duże kwoty, a bez poniesionej inwestycji dodatkowej może się okazać, że przetłumaczone strony nie mają wielu odwiedzin i właściwie do niczego nam się nie przydają.

Mogą Ci się spodobać

Dodaj komentarz